当前位置: 6165.com > 古典文学 > 正文

诗经: 国风【6165.com】·郑风·风雨

时间:2019-11-05 06:34来源:古典文学
风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。云胡不夷! 风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳! 风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜! 原文 [题解] 风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,

  风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。云胡不夷!

  风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳!

  风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜!

原文

  [题解]

风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷?

  这诗所写的是:在风雨交加,天色昏暗,群鸡乱叫的时候,一个女子正想念她的“君子”,如饥似渴,像久病望愈似的。就在这时候,她所盼望的人来到了。这怎能不高兴呢?

风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?

  [注释]

风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?

  1、凄凄:寒凉之意。

注释:

  2、喈(接jiē):古读如“唧”。“喈喈”犹“唧唧”,鸡鸣声。

凄凄:凄凉冷静。

  3、君子:女子对她的爱人之称,已见《君子于役》篇。

6165.com,喈喈( jiē):古读如:“唧”,“喈喈”犹“唧唧”。象声词,鸡呼伴的叫声。上两句是兴。它创造了一个孤寂悲凉的气氛,烘托出女子思念丈夫的凄苦心境。

  4、云:发语词。已见《卷耳》篇。胡:何。夷:平。云胡不夷:就是说还有什么不平呢?言心境由忧思起伏一变而为平静。

既:终于,用在这里颇有“突然”的意味。君子:妻称丈夫。

  5、潇潇:《广韵》引作“潚潚(音修xiū)”,急骤。

云:语助词。胡:何,怎么。夷:平。指心情由焦虑到平静的变化。

  6、胶:古读如“鸠”。胶胶:《广韵·五肴》引作“嘐嘐(交jiāo)”,鸡鸣声。

潇潇(xiāo):形容风雨声猛烈而急促。

  7、瘳(抽chōu):病愈。言原先抑郁苦闷,像患病似的,现在却霍然而愈。

胶胶:古读如:“鸠”,胶胶:《广韵·五肴》引作“嘐嘐”象声词,鸡呼伴的叫声。

  8、如晦:言昏暗如夜。已:止。

瘳( chōu):愈,病好了。这里指心情一下子变得愉快了,如陡然病愈。

  [余冠英今译]

晦:夜晚。这句说,风紧雨急,天色阴沉,就象夜晚。

  风吹雨打冷清清,喔喔鸡儿不住声。盼得亲人来到了,心头潮水立时平。

译文1:

  急风吹雨雨潇潇,听得鸡儿咯咯嚎。盼得亲人来到了,心头百病一齐消。

风吹雨打多凄凄, 雄鸡啼叫声不停。 既已见到意中人, 心中怎能不宁静 ! 风吹雨打多潇潇, 雄鸡啼叫声不停。 既已见到意中人, 心病怎能不治好! 风吹雨打天地昏, 雄鸡啼叫声不停。 既已见到意中人, 心中怎能不欢喜!

  一天风雨黑阴阴,为甚鸡儿叫不停。盼得亲人来到了,喜在眉头笑在心。

译文2:

编辑:古典文学 本文来源:诗经: 国风【6165.com】·郑风·风雨

关键词: