当前位置: 6165.com > 古典文学 > 正文

憔夫毁山神原文及翻译【6165.com】,注释赏析及写

时间:2019-12-12 21:43来源:古典文学
作品简介《樵夫毁山神》古代神话故事。叙述一个樵夫杀死老虎的故事。夜半,有虎跪拜,作人言,乞食,神以邓樵夫许之。作品原文樵夫毁山神康熙十五年,余姚有客山行,夜宿山神

作品简介《樵夫毁山神》古代神话故事。叙述一个樵夫杀死老虎的故事。夜半,有虎跪拜,作人言,乞食,神以邓樵夫许之。作品原文樵夫毁山神康熙十五年,余姚有客山行,夜宿山神寺。夜半,有虎跪拜,作人言,乞食,神以邓樵夫许之。明晨,客伺于神祠外,果见一樵夫过之,逆谓曰:“子邓姓乎?”曰:“然。”因告以夜所闻见,戒勿往。邓曰:“吾有母,仰食于樵。一日不樵,母且饥。死生命也,吾何畏哉?”遂去不顾,客随而觇之。樵甫采樵,虎突出从竹间。樵手搏数合,持虎尾盘旋久之。虎不胜愤,乃震哮一跃,负痛遁去,樵逐而杀之。客逆劳之。樵曰:“感君高义,盍导我至庙中。”既至,大诟死虎斥神曰:“今竟如何?”遂碎其土偶。作品注释1、康熙:清圣祖玄烨的年号。2、余姚:古地名,在今浙江余姚县。3、伺:等候4、祠:庙5、逆:迎(上去)6、谓:说7、戒:告诫8、且:将9、觇(chān):悄悄地看10、甫:刚11、合:回合12、遁:逃走13、逐:追上去14、劳:安慰15、高义:深厚的情义16、盍:何不17、既:已经;诟:辱骂18、竟:最终19、然:是的20、因:于是21、作:说着22、以:代樵夫23、土偶:指泥塑的山神作品译文康熙十五年,余姚县有个外地人在山中赶路,夜里住在山神寺。半夜,有只老虎来向山神跪拜,说着像人一样的话语,乞求山神赐给它食物。山神答应把邓樵夫给他。第二天早上,客人等待在庙外,果然看见一个樵夫经过,迎上去问:“您姓邓吗?”樵夫回答说:“是的。”客人就告诉他晚上听到的事情,告诫他不要前往。邓樵夫说:“我有母亲,靠砍柴为生,一天不打柴,母亲就会饿肚子。生死都是命中注定的,我有什么可害怕的!”就头也不回的走了。客人尾随他偷偷地看。邓樵夫刚刚打上柴,老虎突然从竹林间窜出,邓樵夫徒手与它搏斗了几个回合,抓住老虎的尾巴转了很久。老虎很愤怒,于是咆哮着高高跳起,忍痛逃跑。邓樵夫追上去将它杀了。客人上前慰劳他,邓樵夫说:“感谢你深厚的情义,何不带我到庙中去?”到了庙里,邓樵夫大骂死虎并斥责山神说:“现在怎么样呢?”于是就将泥塑的山神砸碎了。单以句翻译[有虎跪拜,作人言,乞食]有老虎跪地叩拜,发出像人一样的话,求吃的东西。[因告以夜所闻见]于是把昨夜所看到的听到的告诉樵夫。[死生命也,吾何惧之有?]死与生是命运(决定的),我有什么可怕的?[遂去不顾]就离去,头也不回。[有客山行]有个外地人在山中赶路。[作人言]说着像人一样的话语。[仰食于樵]靠砍柴维生。注:评论中有人提出异议,在此说明:“樵遂而杀之”中的“遂”不是“逐”解释为“于是就”。1) “有客山行”的“山”,是名词作状语用;“山行”解释为 在山里走。2) 山神与老虎合伙谋害樵夫,用两个成语概括:同流合污,狼狈为奸,一丘之貉,沆瀣一气。人物评价樵夫:勇敢(死生命也,吾何畏哉) 孝顺(吾有母,仰食于樵。一日不樵,母且饥)敢于挑战强权。客人:善良(因告以夜所闻见,戒勿往。)(客随而觇之。)启示1、每个人都有自己的利益角度。2、好心不能建立在损害他人利益的基础上。3、个人是可以反抗的,只要自己积极努力就能改变自己的命运 。

憔夫毁山神 原文 康熙十五年,余姚有客山行,夜宿山神寺。夜半,有虎跪拜,作人言,乞食,神以邓樵夫许之。明晨,客伺于神祠外,果见一樵夫过之,逆谓曰:子邓姓乎?曰:然。因告以夜所闻见,戒勿往。邓曰:吾有母,仰食于樵。一日不樵,母且饥。死生命也,吾何畏哉?遂去不顾,客随而觇之。樵甫采樵,虎突出从竹间。樵手搏数合,持虎尾盘旋久之。虎不胜愤,乃震哮一跃,负痛遁去,樵逐而杀之。客逆劳之。樵曰:感君高义,盍导我至庙中。既至,大诟死虎斥神曰:今竟如何?遂碎其土偶。 译文 康熙十五年,余姚县有个外地人在山中赶路,夜里住在山神寺。半夜,有只老虎来向山神跪拜,说着像人一样的话语,乞求山神赐给它食物。山神答应把邓樵夫给他。第二天早上,客人等待在庙外,果然看见一个樵夫经过,迎上去问:您姓邓吗?樵夫回答说:是的。客人就告诉他晚上听到的事情,告诫他不要前往。邓樵夫说:我有母亲,靠打柴为生,一天不打柴,母亲就会饿肚子。生死都是命中注定的,我有什么可怕的!就头也不回的走了。客人尾随他偷偷地看。邓樵夫刚刚打上柴,老虎突然从竹林间窜出,邓樵夫徒手与它搏斗了几个回合,抓住老虎的尾巴转了很久。老虎很愤怒,于是咆哮着高高跳起,忍痛逃跑。邓樵夫追上去将它杀了。客人上前慰劳他,邓樵夫说:感谢你深厚的情义,何不带我到庙中去?到了庙里,邓樵夫大骂死虎并斥责山神说:现在怎么样呢?于是就将泥塑的山神砸碎了。 词语注释 康熙:清圣祖玄烨的年号。 余姚:古地名,在今浙江余姚县。 伺:等候;祠:庙 逆:迎 谓:说 戒:告诫 且:将 觇:悄悄地看。 甫:刚。 合:回合 遁:逃走 樵遂而杀之遂:追上去 劳:安慰 高义:深厚的情义。 盍:何不。 既:已经;诟:辱骂 竟:最终 然:是的 因:于是 单句翻译 [有虎跪拜,作人言,乞食] 有老虎跪地叩拜,发出像人一样的话,求吃的东西 [因告以夜所闻见] 于是把昨夜所看到的听到的告诉樵夫 [死生命也,吾何惧之有?] 死与生是命运,我有什么可怕的? [遂去不顾] 就离去,头也不回 注:评论中有人提出异议,在此说明:樵遂而杀之中的遂不是逐解释为于是就 有客山行的山,是名词作状语用;山行解释为 在山里走。

编辑:古典文学 本文来源:憔夫毁山神原文及翻译【6165.com】,注释赏析及写

关键词: