当前位置: 6165.com > 书评随笔 > 正文

艺术史反映国家学术水平 翻译出版又添新景

时间:2019-11-05 04:16来源:书评随笔
5、《获诺贝尔文学奖作家丛书》 在出版《获诺贝尔文学奖作家丛书》之前的漓江出版社,尽管也致力于外国文学作品的译介,但始终未成气候。这套丛书的出版彻底改变了漓江出版社

5、《获诺贝尔文学奖作家丛书》

在出版《获诺贝尔文学奖作家丛书》之前的漓江出版社,尽管也致力于外国文学作品的译介,但始终未成气候。这套丛书的出版彻底改变了漓江出版社在读者心中的位置。这套丛书的译者前言比国内任何一套外国文学丛书都要精彩。读者在读完译者前言之后,会产生一种非马上读完全书不可的欲望。而附录中的授奖词和授奖演说等又提供了较为完整的资料,为研究工作者所欢迎。

鲁迅先生有一句话,翻译人字典不离手、冷汗不离身。这句话准确传达了翻译工作的艰辛与责任。陈平讲到他翻译《美术学院的历史》这本书时,深刻地体会到鲁迅先生这句话。他说这次商务印书馆和何香凝美术馆的共同项目把这本书纳入这套丛书里边,就给我一个机会,怎么挑自己的毛病?因为以前翻译过一次,以为这次的翻译工作比较轻松,但我确确实实估计不足。从头到尾相当于重译一遍,之前的译本里边有错译、甚至还有漏译,真是一身冷汗。当然在这个过程当中也体会到一本好书,你译完以后,如果真是喜欢它的话,有机会纠正,是令人欣慰的事情。我之所以能看出这样的错误,是因为十几年的学习没有白费。

6165.com,4、《外国文艺丛书》

在20世纪八十年代,介绍外国文学作品的杂志——《世界文学》和《外国文艺》被大家格外认同,而由《外国文艺》编辑并由上海译文出版社出版的《外国文艺丛书》一经面世,就受到了广大读者的宠爱。这套选材并不广,开本也不大的丛书如此得宠,应验了浓缩就是精华的说法。这套丛书第一次把博尔赫斯的短篇小说介绍给中国读者,与本世纪初出版的三卷本《博尔赫斯文集》相距十多年时间,可见,本世纪初,国内的博尔赫斯热在上世纪八十年代的这套丛书中,已埋下了伏笔。这套以收集中短篇小说为主的丛书,对于中国当代的作家同样有着不可忽视的穿透力。翻开苏童、莫言和余华各自所列出的十篇最喜欢的短篇小说,大部分作品竟不约而同地出自这套丛书。

随着艺术教育的发展,人们对于艺术类学术著作的需求也在增加,这是一个很明显的趋势。新媒体兴起,图像时代、读图时代对于艺术史著作的需求也在增加,这促使了艺术类图书需求旺盛。此外国家对于美乐教育越来越重视,政府已经意识到艺术和美乐教育对人成长的重要作用,重新提出了艺术和美乐教育从小抓起,从幼儿园小孩子开始,一直到大学,设计了更多关于艺术方面的学科,这些因素都会促进艺术史的翻译研究工作加紧展开。商务印书馆副总编陈晓文说:艺术史的翻译是件大事,是潜移默化培养我们情操的一件大事。艺术包括美学、美学史、艺术起源等,严格从艺术史角度做一些名著,这在商务印书馆出版史上应该是第一套。所以,我们对艺术史的翻译工作才刚刚开始,是冬天结束,春天已经来到了。

2、《二十世纪外国文学丛书》

与译介西方古典文学为目标的《外国文学名著丛书》相呼应的,是以译介西方现代文学为宗旨的《二十世纪外国文学丛书》。或许这套丛书是上套丛书的一种延续,所以它们有着相同的风格与神态,外国文学出版社和上海译文出版社之名隐在扉页之中。由于丛书在选收的范围上过于庞大,初始有点鱼龙混杂的感觉,但是渐渐地显出了光彩。于是,在我们的阅读历程上就留下了福克纳的《喧哗与骚动》、戈尔丁的《蝇王》、伍尔夫的《达洛卫夫人,到灯塔去》、纪德的《伪币制造者》等的轨迹。马尔克斯《百年孤独》的出版无疑是最精彩的一笔,因为这本书不但使人们认识了魔幻现实主义,更影响了当代中国许多作家的写作方法。

艺术史翻译任重而道远

摘要: 书籍并不是没有生命的东西,它包藏着一种生命的潜力,与作者同样地活跃。不仅如此,它还像一个宝瓶,把作者生机勃勃的智慧中最纯净的精华保存起来。——弥尔顿物欲横流的今天,书香已远去,思考已是一种奢侈。于是, ...

编辑: 冯轩羽

3、《诗苑译林》

湖南人民出版社推出《诗苑译林》的那段时间,无疑是该社最辉煌的日子。这颗耀眼的星星在编完这套诗丛不久,就渐渐失去了光芒,但是人们却记住了这套诗丛,它使许多读者从此产生了诗意地生活在世上的幻想。

这套诗丛在编译上以其特有的方式由三大部分构成:以著名的诗人或翻译家为线索,如《戴望舒诗集》、《戈宝权译诗选》等;以外国诗人为线索,如《普希金抒情诗选》、《雪莱诗选》、《纪伯伦:先知,沙与沫》等;以国家为线索,如《英国现代诗选》、《英国维多利亚时代诗选》、《美国现代六诗人选集》等。诗丛使我们认识了庞德意象派的明快与简单,同样也将我们引入了艾略特“荒原”的迷宫,久久找不到回家的路。特别引起我们注意的是绿原先生。据说,这位当年的胡风分子,凭着一本德语词典和乐观精神,在监狱微弱的光线下自学德语。以至于在出监后不久,就把这本《请向内心走去——德语国家现代诗选》放到了我们的书桌上。

翻译乃苦差事,但却是传播文明的最重要的方式。译书不仅仅是把一种语言转换成另外一种语言,而是外来文化的第一次被解读、被诠释。翻译者成了第一个诠释者,这是做翻译人的快乐。翻译也是重要的学习方式,它总是提醒我们,人必犯错,从而引导我们通过错误学习,以至让我们变得更谦虚、更宽容也更文雅,对人性的庄严也有更深的认识。就此而言,翻译乃是一种值得度过的生活方式。令人欣喜的是,现在有越来越多的年轻教师加入到翻译这一美好的事业当中。

8、《二十世纪西方哲学译丛》

历来以译介西方文学作品为己任的上海译文出版社,这次的西方哲学著作译介,或许只是一次擦边球,但我们不得不佩服这擦边球的精彩。卡西尔的《人论》向我们陈述了符号学理伦所理解的人的含义;马尔库斯的《爱欲与文明》是对弗洛伊德理论的一次升华;雅斯贝斯的《时代的精神状态》让人们对自己的精神生活再次作出理智的怀疑。而上海译文的另一套丛书《当代学术译丛》同样精彩,让人回味。其中,里夫金和霍华德的《熵:一种新的世界观》是当时人们谈资。

艺术史学是人文科学不可或缺的组成部分,上世纪初滕固等中国艺术史学的开拓者就已开始了将西方艺术史译介到中国的工作。上世纪80年代中叶,范景中和一大批青年学者展开了系统翻译西方艺术史学的学术工程,对中国艺术史学及相关学科产生了深入的影响。此次出版的艺术史名著译丛是这一学术工程的延续和发展。

1、《外国文学名著丛书》

之所以选择这套丛书作为追忆的开始,是因为它的庞大和上佳的译文。淡兰的封面中间点缀着带点的菱形,已成为了它特有的形象。奇怪的是,这套丛书的封面上竟没有出版社的大名,只是在扉页中,读者才能找到它的出版者是国内一流的出版社——人民文学出版社和上海译文出版社。

这套丛书基本上包含了当时值得介绍的所有西方古典名著,它的另一个亮点则是它上佳的译文。王小波先生认为,文革中,中国一流的作家都在搞翻译,你要读一流的文字,就去读译文。这是实话。查良铮先生译的《唐璜》;杨必先生译的《名利场》;朱维之先生译的《失乐园》;杨绛先生译的《堂吉诃德》;方平先生译的《呼啸山庄》等等。这一大批作家、学者的文字功底和文化底蕴,足以让读者领略到文学大师们的风采。

这套译丛系统介绍了西方艺术史和艺术史学,精选瓦尔堡、潘诺夫斯基、贡布里希、哈斯克尔、弗里德伦德尔、扎克斯尔、温德、库尔茨等世界一流艺术史家的西方艺术史学的研究经典论著约50种。这将考验翻译、语言与译者之间的专业性和艺术性。未来五年,这套丛书将会陆续翻译出版,对于艺术史研究者、爱好者来说,将会带给他们全新的视野和丰富的思想资源。丛书主编范景中在谈到对美术史的理解时说:我觉得一个民族、一个国家它的学术最终落脚点、能够反映的水平应该在美术史上。德国的学术曾经在二次世界大战之前遥遥领先,因此在美术史上出了一批大师,后来这些人散落英美,在英美又掀起美术史研究热潮,以至于使英国这样一个没有美术史的国家,后来建立美术史,而且在美术史领域作出了很大的贡献。潘诺夫斯基的书不光是美术史研究的必读书,研究历史的人也不能绕过潘诺夫斯基,美术史能不能在中国起到这种作用?在座的译介专家既是拭目以待者,也是推动者。

6165.com 1

经过两年多的筹备,由商务印书馆与何香凝美术馆合作出版、范景中任主编、广州美术学院黄专教授担任学术策划的何香凝美术馆艺术史名著译丛的第一批《论艺术与鉴赏》和《美术学院的历史》两本译著出版了。《论艺术与鉴赏》由38篇经验性议论文组成,涉及艺术哲学和心理学、绘画题材分类、形式批评、作品鉴定的基本要素,以及作品修复的标准和艺术文献的鉴别等议题。《美术学院的历史》以大量的史实和生动的叙述,从佛罗伦萨美术学院,到法国皇家美术学院,再到巴黎美术学院和国立包豪斯学校,一步步引领读者领略了美术学院兴起与发展的图景。

编辑:书评随笔 本文来源:艺术史反映国家学术水平 翻译出版又添新景

关键词: